Список ошибок, неточностей и ненужных вставок*, допущенных редактором и корректорами издательства АСТ-Пресс в моей книге

С. 15. "Полученный верный результат у Юнга называется синхронностью, а колдуны, оккультисты - логичным результатом".

Пропущено слово, например "именуют".
"…а колдуны, оккультисты именуют логичным результатом".

С. 39. "В качестве дополнительного аргумента в пользу версии могу сказать…"

При чем тут дополнительный аргумент? Дальше идет просто информация к сведению, а не аргумент или доказательство. Ненужная вставка.

С. 50 "к тому же перевернутой она быть не может - поэтому почти не используется"

Это по поводу зеркальной Хагалаз. Странная вставка. Непонятно, к чему. Вообще убрать.

С. 52. "Или - сама ситуации"

Конечно, "Или - сама ситуация".


С. 68. Курсивом выделено "зельем волшебным тебя не напоят".

Это не должно быть выделено курсивом. Курсивом выделяются только "категории рун".

С. 76. "для решения поставленных премудрой жизнью задачь"

Ага… Это вообще вставка редактора. Я не против, но не с мягким же знаком в слове "задач"!

С. 77 "т.е. происходит невольное искажение информации".

Дурацкая концовка. Мне самой приходится думать, что имеется в виду. Я этого не писала. Да, какое-то завершение было нужно, но явно не такое.

С. 78 "Я сама некоторое время назад пережила увлечение руной Эваз"

Надо "руной Иваз". Она же у нас "единственно верный путь в критической ситуации".

С. 93 "Прямой Кеназ идет снизу и означает еще существующее желание…"

"Еще существующее" - убрать. При чем тут это?

С. 129. "Эйваз".

Надо - "Иваз".

С. 133. "Так что, какое кому на роду занятие написано, так тому и быть".

Зачем это? Я этого не говорила и не сказала бы. Убрать.

С. 152 "Приемы другой системы"

Надо "другую систему".

С. 155 "системах раскладов"

Надо "раскладах".

С. 161 "ни шатко ни валко"

Надо "ни шатко, ни валко". Или я не права?

С. 169. "Каждая из них соответствует понятию, которое обозначает та или иная руна".

Нет. Убрать. Это про совсем другие сферы. Это про сферы из "Плевка норн", а тут идет речь о самых разных сферах любой символической системы.

С. 183. "Но куда в жизни без этого. Без преодоления трудностей пропадает сладость жизни".

Нет! Я этого никогда не говорила. И не скажу! Зачем мне это приписали?

С. 192. "Важно не забывать, что все поступки человека отражаются на его судьбе…"

Ну уж не все… Нельзя так говорить. Очень относительно "все". Убрать слово "все"!

С. 195. "Допустим, ушли на это руны…"

Если, мы выдаем эту историю за реальную, то зачем слово "допустим"? (История вообще-то гипотетическая…)

С. 196

Убрана деталь про изготовление талисмана на двух палочках, перевязанных паутинками… Такая трогательная деталь, зачем ее убрали?

С. 213 "Этот талисман не раз находили среди вещей викингов".

Ну, скажем, его просто как-то раз нашли…

И самый большой кошмар!
С. 240. В статье про Одина: "Как Прометей, он похитил огонь для людей".

Я этого не говорила! Нет! Никогда!
Там была длинная фраза про то, что Как Прометей добыл огонь для людей, так Один добыл для них Мед Поэзии… Но фразу расчленили. Между частями поставили еще что-то. И вот результат.

Пока из замеченного - все.

* Вопрос о вставках. Почему я их не заметила при работе с редактурой? А потому что в этом издательстве мне показывали уже готовую редактуру без указания исправленного и поставленного взамен него текста - просто исправленный текст. Это неправильно. Редактор должен каждый раз указывать, что именно на что он исправил. И что нового вставил… Все это я поняла позднее, при работе уже с другим издательством, крайне корректным в этом отношении (да и в денежном плане тоже).